Jag börjar bli riktigt riktigt jävla trött på den där Hegel. Nu har jag ägnat mig åt honom i ett halvår och jag har fortfarande inte förstått hälften av vad han säger.
Snart ska jag ge mig i kast med Logiken ännu än gång. Här är lite anteckningar:
Vara – verkligheten-i-sig. Här är en sak vad den är och inte vad den inte är.
Väsen – verkligheten-för-sig. Här är en sak endast vad den är i relation med någonting annat.
Begreppet – verkligheten-i-och-för-sig. Här är en sak vad den är och inte vad den inte är, genom att ha relaterats till någonting annat och återvänt till sig själv.
Frågan jag ställer mig är varför väsendet inte kan inkorporera varat. Varför är väsendet bara ”för-sig” och inte ”i-sig”? Jag tror jag får läsa om det avsnittet, en eller ett par gånger.
juni 3, 2008 kl 12:13 f m
Vara, väsen, översättning
Intressant att du tog upp detta. Jag skulle vilja lära mig mer om denna distinktion. I svenskan kan vi behålla den begreppsliga distinktionen då vi översätter Hegel eller Marx från tyskan, vilket torde ses som en fördel. Vi kan enkelt skriva vara och icke-vara samt väsen och icke-väsen; översättningen kan praktiskt taget göras automatiskt.
I engelskan och franskan finns dock såvitt jag vet endast //being// respektive //être//, eller //non-being// och //non-être// (http://fr.wikipedia.org/wiki/Non-%C3%AAtre).
Jag frågar mig nu hur vi ska göra vid översättningar från engelska och franska till svenska för att på ett riktigt sätt få fram den distinktion som en gång suddats ut, företrädesvis då vi har att göra med de hegelska och marxska begreppen i en text. Vilka frågor bör vi ställa till våra being och être som vi stöter på? Hur vet vi exempelvis om detta vara/väsen säkert befinner sig i en relation eller inte, som du nämnde i ditt inlägg?
Ett likartat problem är ju annars relation/förhållande i engelskan. Tyskan har vid sidan om //Relation// //Verhältnisse//, och franskan har förutom //relation// också ordet //rapport//, men i engelskan finns alltså endast //relation//. Vidare så har vi distinktionen social/samhällelig vilken saknas i engelskan och franskan (societal är //inte// motsvarigheten till samhällelig i de flesta fallen)… Varför säger min språkkänsla mig att kapitalet är ett ”samhälleligt förhållande” och inte en ”social relation”? Och har den rätt?
juni 3, 2008 kl 7:39 f m
Svåra frågor!
Och inget direkt för min svajiga tyska. Dock har ju faktiskt engelskan och franskan en ganska tydlig motsvarighet till begreppet väsen: essence.
Dock är det katastrof när ursprungligen tysk text med begreppet Wesen översätts till svenska från engelska och essence översätts med essens – vedervärdigt!
Samma svårigheter får vi med begreppen Wirklichkeit och Realität – dessa skiljer sig skarpt ifrån varandra.